KONKURSY I OLIMPIADY

Studia podyplomowe

 
Hemarex
 
Super Mind

Ostatnio najpopularniejsze

I Lubelskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
 
Kategoria UMCS Lublin

 

Szanowni Państwo,


w najbliższą sobotę, 16 maja br. w godz. 12.00 - 17.00 w małej auli Wydziału Humanistycznego UMCS (Lublin, Plac Marii Curie-Skłodowskiej 4a) odbędzie się I Lubelskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Udział w nim zapowiedziało ok. 100 osób.
 
Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych organizowane przez Towarzystwo TEPIS jest spotkaniem o charakterze warsztatowym w ramach doskonalenia zawodowego tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. Uczestnicy wymieniają swoje doświadczenia, poruszają tematy związane m.in. z kulturą języka polskiego oraz użyciem narzędzi komputerowych wspomagających pracę tłumacza. Oprócz części plenarnej przewidziano również zajęcia warsztatowe w trzech sekcjach językowych: angielskiej, niemieckiej i rosyjskiej.

Repetytorium organizowane jest we współpracy z Zakładem Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Towarzystwo TEPIS powstało jako Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w roku 1990.  Jego podstawowym celem jest pogłębianie i szerzenie wiedzy w zakresie sztuki przekładu, ochrona praw autorskich tłumaczy, opiniowanie jakości tłumaczenia, a także reprezentowanie interesów tłumaczy wobec organów władzy. W chwili obecnej TEPIS liczy około 800 członków. Od 1993 r. TEPIS jest członkiem Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT. W roku 2009 TEPIS został członkiem-założycielem Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych EULITA.

 

 PROGRAM

Część I – zajęcia dla wszystkich uczestników

 

12.00 Otwarcie Repetytorium – Zofia Rybińska prezes Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

 

12:30 – 14:00 „Wybrane zagadnienia z kultury języka polskiego”   - dr hab. Agata Małyska,   

 Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców

 

14:00 – 15: 30 „Oswoić CATy: o oprogramowaniu wspomagającym proces przekładu” – mgr inż. Grzegorz Rembisz Senior Translator, Technical Language Lead w ATL CONTRAD

 

Przerwa na lunch – 15.30 -  16.00

Część II – warsztaty w 3 sekcjach  językowych  - 16. 00 -17.00

SEKCJA ANGIELSKA

"Nie samym Googlem tłumacz stoi - sieciowe narzędzia, zasoby i serwisy w pracy tłumacza" - dr hab. Paweł Frelik,  Zakład Literatury i Kultury Amerykańskiej UMCS

 

 

SEKCJA NIEMIECKA

„Kompetencja dyskursywna w działaniach tłumacza: istota, znaczenie, wyzwanie” – dr Joanna Pędzisz,  Zakład Lingwistyki Stosowanej UMCS

 

SEKCJA ROSYJSKA

 "Praktyczne aspekty tłumaczenia terminologii dyplomatycznej" - dr Ewa Białek,  Instytut   Filologii Słowiańskiej UMCS

Zgłoszenia na adres: tepis@tepis.org.pl

WPISOWE40 zł dla członków PT TEPIS oraz dla studentów i słuchaczy podyplomowych

studiów translatorycznych (za okazaniem legitymacji);   dla niezrzeszonych - 60 zł,

Wpłaty prosimy przekazywać na konto PT TEPIS:

43 1020 1026 0000 1802 0214 2495, PKO BP II O/Warszawa, lub przed rozpoczęciem Warsztatów

 

Ze względów organizacyjnych bardzo prosimy o potwierdzenie uczestnictwa do 12 maja 2015

 

 Serdecznie zapraszamy

Zarząd Lubelskiego Koła PT TEPIS 

W razie niemożności wzięcia udziału w Repetytorium wpisowe nie podlega zwrotowi

 

 Notki o prelegentach:

 

Dr hab. Agata Małyska – pracownik naukowo-dydaktyczny Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS. Posiada wieloletnie doświadczenie nauczyciela akademickiego zarówno w nauczaniu studentów obcojęzycznych języka polskiego, jak i w kształceniu studentów studiów licencjackich oraz podyplomowych w zakresie wiedzy o współczesnym języku polskim. Od 2007 roku prowadzi także zajęcia na podyplomowych studiach kwalifikacyjnych w zakresie nauczania języka polskiego jako obcego (Lublin, Nowy Jork, Chicago), których celem jest profesjonalne przygotowanie słuchaczy do pełnienia roli nauczyciela w różnorodnych instytucjach uczących cudzoziemców. Problematyka tych zajęć koncentruje się wokół kultury języka i norm zachowań językowych oraz gramatyki funkcjonalnej języka polskiego. Ponadto prowadzi szkolenia i kieruje warsztatami językowo-kulturowymi i metodycznymi dla nauczycieli oraz działaczy polonijnych w ramach konkursów ogłaszanych przez MSZ i MEN. Zainteresowania naukowe obejmują różnorodne zagadnienia skoncentrowane wokół współczesnej komunikacji językowej, zależności między językiem, komunikacją a kulturą. Szczególna uwaga skoncentrowana jest na problemach dyskursu politycznego i społecznego, a zwłaszcza na kwestiach dotyczących: ekspresji językowej, etyki słowa, grzeczności językowej, perswazji, wartościowania, tabu językowego a także marketingu bezpośredniego. W polu zainteresowań znajduje się tekstologia, genologia lingwistyczna, leksykologia i pragmatyka językowa.

 

Wybrane zagadnienia z kultury języka polskiego (16 maja 2015 r.)

1.       Zasady poprawnej interpunkcji

a)       rola interpunkcji w tworzeniu przejrzystego i zrozumiałego tekstu,

b)       kropka w funkcji zamykającej wypowiedzenie vs. kropka jako element graficzny wyrazu,

c)       funkcja przecinka w zdaniu pojedynczym i złożonym,

d)       średnik jako znak sygnalizujący granicę między segmentami tekstu.

2.       Poprawność składniowa – imiesłowowe równoważniki zdań

a)       tworzenie imiesłowów przysłówkowych (współczesnych i uprzednich),

b)       zasady użycia konstrukcji syntaktycznych z imiesłowem przysłówkowym.

 

mgr inż. Grzegorz Rembisz, absolwent Wydziału Elektrycznego Politechniki Rzeszowskiej. Z wykształcenia elektronik o specjalności „Metrologia i systemy pomiarowe”.

Od 2004 do końca 2011 r. — Senior Translator, Technical Language Lead w Argos Translations.

Od 2012 do 28.02.2015 r. Senior Translator, Technical Language Lead w ATL CONTRAD.

Aktywny tłumacz techniczny z ponad 20-letnim stażem.

Specjalista w zakresie obsługi tekstów technicznych, terminologii i projektów niewykonalnych, niemożliwych i tych na wczoraj.

 

 

 

„Oswoić CATy, czyli  tłumaczenie z wykorzystaniem narzędzi technicznych”

 

Specyfika tekstu technicznego

Tekst techniczny (na krótkim przykładzie j. angielskiego)

A gdyby tak…

Pamięci tłumaczeniowe

Tłumaczenie wspomagane komputerowo

Systemy oparte na pamięci tłumaczeniowej

Pamięć tłumaczeniowa (TM)

Przegląd najpopularniejszych rozwiązań CAT na rynku

Opcjonalnie (zależnie od czasu): prezentacja programu Studio 2014/memoQ 2014

Co przyniesie przyszłość?

 

dr hab. Paweł Frelik -  amerykanista i tłumacz, wykładowca akademicki, a także autor tekstów, publicysta i dziennikarz. Stypendysta Fulbrighta na Uniwersytecie Kalifornijskim w Riverside. Od 2008 roku wykłada w Ośrodku Studiów Amerykańskich (OSA)Uniwersytetu Warszawskiego.

Od października 2012 prezes stowarzyszenia Science Fiction Research Association.  Redaktor naczelny działu literatury i kultury European Journal of American Studies oraz członek rad redakcyjnych Science Fiction StudiesExtrapolation oraz Journal of Gaming and Virtual Worlds.

http://amerykanistyka.umcs.lublin.pl/faculty/the-department-of-american-literature-and-culture/dr-pawel-frelik/

dr Joanna Pędzisz - adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej, sekcja jęz. niemieckiego. Zainteresowania naukowe: lingwistyka tekstu, analiza dyskursu, dydaktyka translacji w ramach tłumaczenia symultanicznego, dydaktyka nauczania jęz. niemieckiego w zakresie rozwoju kompetencji dyskursywnej

 

Kompetencja dyskursywna w działaniach tłumacza: istota, znaczenie, wyzwanie

Spór o użycie terminów „wypędzenie” i „wysiedlenie” oraz tzw. afera kartoflana stanowią inspirację do rozważań na temat problematycznych rozwiązań leksykalnych w przekładzie i tłumaczeniu ustnym prowadzących nierzadko do napięć dyplomatycznych i politycznych. Co leży u podstaw tych problemów? Jakimi umiejętnościami powinien wykazać się tłumacz, by uniknąć gwałtownych reakcji ze strony adresatów tekstów docelowych?

W centrum zainteresowania znajduje się kompetencja dyskursywna, gwarantująca sprawne funkcjonowanie tłumacza w kontekście, realiach i kulturze języka wyjściowego i docelowego. Prezentacja ma zatem na celu wyjaśnienie specyfiki kompetencji dyskursywnej, przedstawienie jej składowych oraz wykazanie jej ogromnego znaczenia w działaniach tłumacza.

 

Dr Ewa Białek – pracownik naukowy Instytutu Filologii Słowiańskiej UMCS, teoretyk i praktyk przekładu, językoznawca. Prowadzi badania z zakresu przekładu rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego, leksykografii przekładowej, a także dyskursu dyplomatycznego i medialnego. Autorka dwóch monografii (Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski.  Lublin 2011, Kolokacja w przekładzie. Studium rosyjsko-polskie. Lublin 2009).

W programie:

internacjonalizmy w dyplomacji
wybrane terminy i zwroty etykietalne a przekład
międzyjęzykowe kontrasty i podobieństwa terminów

 

 

 informacja:  Magdalena Kozak-Siemińska, rzecznik Prasowy UMCS

 Opracowanie: Monika Pawlonka

 

    14/05/2015 

 

 

 

 
Copyright 2024 interwizja.edu.pl.
Copyright © Interwizja.edu.pl 2006 - 2016. Wszystkie prawa zastrzezone.