Menu główne
Ostatnio najpopularniejsze
I Lubelskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS |
Szanowni Państwo,
PROGRAM Część I – zajęcia dla wszystkich uczestników
12.00 Otwarcie Repetytorium – Zofia Rybińska prezes Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
12:30 – 14:00 „Wybrane zagadnienia z kultury języka polskiego” - dr hab. Agata Małyska, Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców
14:00 – 15: 30 „Oswoić CATy: o oprogramowaniu wspomagającym proces przekładu” – mgr inż. Grzegorz Rembisz Senior Translator, Technical Language Lead w ATL CONTRAD
Przerwa na lunch – 15.30 - 16.00 Część II – warsztaty w 3 sekcjach językowych - 16. 00 -17.00 SEKCJA ANGIELSKA "Nie samym Googlem tłumacz stoi - sieciowe narzędzia, zasoby i serwisy w pracy tłumacza" - dr hab. Paweł Frelik, Zakład Literatury i Kultury Amerykańskiej UMCS
SEKCJA NIEMIECKA „Kompetencja dyskursywna w działaniach tłumacza: istota, znaczenie, wyzwanie” – dr Joanna Pędzisz, Zakład Lingwistyki Stosowanej UMCS
SEKCJA ROSYJSKA "Praktyczne aspekty tłumaczenia terminologii dyplomatycznej" - dr Ewa Białek, Instytut Filologii Słowiańskiej UMCS Zgłoszenia na adres: tepis@tepis.org.pl WPISOWE: 40 zł dla członków PT TEPIS oraz dla studentów i słuchaczy podyplomowych studiów translatorycznych (za okazaniem legitymacji); dla niezrzeszonych - 60 zł, Wpłaty prosimy przekazywać na konto PT TEPIS: 43 1020 1026 0000 1802 0214 2495, PKO BP II O/Warszawa, lub przed rozpoczęciem Warsztatów
Ze względów organizacyjnych bardzo prosimy o potwierdzenie uczestnictwa do 12 maja 2015
Serdecznie zapraszamy Zarząd Lubelskiego Koła PT TEPIS W razie niemożności wzięcia udziału w Repetytorium wpisowe nie podlega zwrotowi
Notki o prelegentach:
Dr hab. Agata Małyska – pracownik naukowo-dydaktyczny Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS. Posiada wieloletnie doświadczenie nauczyciela akademickiego zarówno w nauczaniu studentów obcojęzycznych języka polskiego, jak i w kształceniu studentów studiów licencjackich oraz podyplomowych w zakresie wiedzy o współczesnym języku polskim. Od 2007 roku prowadzi także zajęcia na podyplomowych studiach kwalifikacyjnych w zakresie nauczania języka polskiego jako obcego (Lublin, Nowy Jork, Chicago), których celem jest profesjonalne przygotowanie słuchaczy do pełnienia roli nauczyciela w różnorodnych instytucjach uczących cudzoziemców. Problematyka tych zajęć koncentruje się wokół kultury języka i norm zachowań językowych oraz gramatyki funkcjonalnej języka polskiego. Ponadto prowadzi szkolenia i kieruje warsztatami językowo-kulturowymi i metodycznymi dla nauczycieli oraz działaczy polonijnych w ramach konkursów ogłaszanych przez MSZ i MEN. Zainteresowania naukowe obejmują różnorodne zagadnienia skoncentrowane wokół współczesnej komunikacji językowej, zależności między językiem, komunikacją a kulturą. Szczególna uwaga skoncentrowana jest na problemach dyskursu politycznego i społecznego, a zwłaszcza na kwestiach dotyczących: ekspresji językowej, etyki słowa, grzeczności językowej, perswazji, wartościowania, tabu językowego a także marketingu bezpośredniego. W polu zainteresowań znajduje się tekstologia, genologia lingwistyczna, leksykologia i pragmatyka językowa.
Wybrane zagadnienia z kultury języka polskiego (16 maja 2015 r.) 1. Zasady poprawnej interpunkcji a) rola interpunkcji w tworzeniu przejrzystego i zrozumiałego tekstu, b) kropka w funkcji zamykającej wypowiedzenie vs. kropka jako element graficzny wyrazu, c) funkcja przecinka w zdaniu pojedynczym i złożonym, d) średnik jako znak sygnalizujący granicę między segmentami tekstu. 2. Poprawność składniowa – imiesłowowe równoważniki zdań a) tworzenie imiesłowów przysłówkowych (współczesnych i uprzednich), b) zasady użycia konstrukcji syntaktycznych z imiesłowem przysłówkowym.
mgr inż. Grzegorz Rembisz, absolwent Wydziału Elektrycznego Politechniki Rzeszowskiej. Z wykształcenia elektronik o specjalności „Metrologia i systemy pomiarowe”. Od 2004 do końca 2011 r. — Senior Translator, Technical Language Lead w Argos Translations. Od 2012 do 28.02.2015 r. Senior Translator, Technical Language Lead w ATL CONTRAD. Aktywny tłumacz techniczny z ponad 20-letnim stażem. Specjalista w zakresie obsługi tekstów technicznych, terminologii i projektów niewykonalnych, niemożliwych i tych na wczoraj.
„Oswoić CATy, czyli tłumaczenie z wykorzystaniem narzędzi technicznych”
Specyfika tekstu technicznego Tekst techniczny (na krótkim przykładzie j. angielskiego) A gdyby tak… Pamięci tłumaczeniowe Tłumaczenie wspomagane komputerowo Systemy oparte na pamięci tłumaczeniowej Pamięć tłumaczeniowa (TM) Przegląd najpopularniejszych rozwiązań CAT na rynku Opcjonalnie (zależnie od czasu): prezentacja programu Studio 2014/memoQ 2014 Co przyniesie przyszłość?
dr hab. Paweł Frelik - amerykanista i tłumacz, wykładowca akademicki, a także autor tekstów, publicysta i dziennikarz. Stypendysta Fulbrighta na Uniwersytecie Kalifornijskim w Riverside. Od 2008 roku wykłada w Ośrodku Studiów Amerykańskich (OSA)Uniwersytetu Warszawskiego. Od października 2012 prezes stowarzyszenia Science Fiction Research Association. Redaktor naczelny działu literatury i kultury European Journal of American Studies oraz członek rad redakcyjnych Science Fiction Studies, Extrapolation oraz Journal of Gaming and Virtual Worlds. dr Joanna Pędzisz - adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej, sekcja jęz. niemieckiego. Zainteresowania naukowe: lingwistyka tekstu, analiza dyskursu, dydaktyka translacji w ramach tłumaczenia symultanicznego, dydaktyka nauczania jęz. niemieckiego w zakresie rozwoju kompetencji dyskursywnej
Kompetencja dyskursywna w działaniach tłumacza: istota, znaczenie, wyzwanie Spór o użycie terminów „wypędzenie” i „wysiedlenie” oraz tzw. afera kartoflana stanowią inspirację do rozważań na temat problematycznych rozwiązań leksykalnych w przekładzie i tłumaczeniu ustnym prowadzących nierzadko do napięć dyplomatycznych i politycznych. Co leży u podstaw tych problemów? Jakimi umiejętnościami powinien wykazać się tłumacz, by uniknąć gwałtownych reakcji ze strony adresatów tekstów docelowych? W centrum zainteresowania znajduje się kompetencja dyskursywna, gwarantująca sprawne funkcjonowanie tłumacza w kontekście, realiach i kulturze języka wyjściowego i docelowego. Prezentacja ma zatem na celu wyjaśnienie specyfiki kompetencji dyskursywnej, przedstawienie jej składowych oraz wykazanie jej ogromnego znaczenia w działaniach tłumacza.
Dr Ewa Białek – pracownik naukowy Instytutu Filologii Słowiańskiej UMCS, teoretyk i praktyk przekładu, językoznawca. Prowadzi badania z zakresu przekładu rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego, leksykografii przekładowej, a także dyskursu dyplomatycznego i medialnego. Autorka dwóch monografii (Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski. Lublin 2011, Kolokacja w przekładzie. Studium rosyjsko-polskie. Lublin 2009). W programie: internacjonalizmy w dyplomacji
informacja: Magdalena Kozak-Siemińska, rzecznik Prasowy UMCS Opracowanie: Monika Pawlonka 14/05/2015
|
Uczelnie - lista
- SGH w Warszawie
- Uczelnia Łazarskiego
- AWFo w Białej Podlaskiej
- UW
- WSCiL w Warszawie
- AMW im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni
- Akademia Obrony Narodowej
- Uniwersytet Rzeszowski
- Uniwersytet Śląski
- Uniwersytet Przyrodniczo - Humanistyczny w Siedlcach
- Akademia Pedagogiki Specjalnej im. M. Grzegorzewskiej w Warszawie
- WAT
- WSSP w Dęblinie
- UMCS Lublin
- WSEI w Lublinie
- Politechnika Lubelska
- Uniwersytet w Białymstoku
- Collegium Civitas
- UKW w Bydgoszczy
- PSW Biała Podlaska
-